The Poeticians.

Poets sharing words from the Middle East to haunt the lyrical world.

rainbow

Moved.

I was moved by this poem today, I do not know why. I believe it is a translation from Farsi. Who wants to explain to me what it means?


Dear Fahimeh

Translation by Hubert Moore, Nasrin Parvaz

That day,
that hot day in July,
when the Evin loudspeakers
called out your beautiful name and your lips
smiled, your eyes said to your friends,
‘So today is the day.’
You went and your walk
was a perfume filling the corridor.

Everyone gasped, everyone asked with their eyes,
‘Is today then the day?’ The Pasdar
flung back an answer : ‘Where is her bag?
Where are her veil, her socks, her money?
‘A rumour went round that you’d given a sign
that yes, today was the day :
‘I don’t need my food,’ you had said.

So tonight is the night.
A silence hangs in the heart of it.
Friends look at friends and tell themselves
that perhaps you’ll come back.
Fahimeh dear, tell us, spare
a word for your friends. Is
the sky sad where you are, does it weep?
And the wind, does it ruffle your veil?
Back here, the ward sweats for your news.
And a message gets through:
wind-blown breathless dandelion
comes from the mountains to say that clouds are
massing up there and they’re big with child.
Head held high, you are standing and waiting for this,
for the clouds to open,
for you to be mother of change.

Rifles crack.The moorland holds its breath
at a star shooting across it.
It would be good to sing and go with friends
to face the firing squad, to dance,to float in the rain.
In the long sea-silence,a wave lifts, oars clip at the water.

A young fisherman bringing his boat to land,
rice-growers trudging home,
they shape their lips to your name.

Your name is beautiful for young girls born in July.

4 Responses to “Moved.”

  1. June 6th, 2011 at 6:46 am

    Rewa Z says:

    I thought this poem was about a wedding at first, then I realized it’s about a birth (isn’t it?). It is indeed lovely thanks for posting it Hannoud! :-)

  2. August 7th, 2011 at 5:39 pm

    Hind says:

    Habibti inti! Sorry it took months :P

  3. October 22nd, 2012 at 5:26 am

    Shayan E says:

    The poem, originally in Persian, is for Fahimeh Taghadosi, a political activist executed in Iran in 1982. The writer is unknown. Farkhondeh Ashena, who recently escaped from Iran, heard it when she was in solitary confinement and memorised it.

    The poem captures the final days of the young woman, Fahimeh, in the eyes of a cellmate as she awaits news of her death.

    Evin is an infamous prison in Tehran, the site of many thousands of executions. The Pasdar (literally guards) are the Iranian regime’s military and security force. They are used to clamp down on political dissent and do so with brutal efficiency.

  4. November 19th, 2012 at 3:56 pm

    Hind says:

    Thank you so so much :)

Leave a Reply